2017年4月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

記事検索できます

最近のトラックバック

フォト

« ひな祭り | トップページ | 雪に埋もれる銅像 »

2005/03/05

むっちゃ叩かれる戸田奈津子

オペラ座の怪人でも大変なことになってますね。戸田奈津子さん!
誤訳はいい加減にしろ宣言です。
指輪物語でも大いに物議をかもしてましたね。まじ翻訳は難しいです。誤訳の問題は日本だけでないですし。

記憶が正しければ、ブレードランナーのデンマーク語版には誤訳があるとかそういう話もあったようなきがします。指輪物語も実際直訳ではなく、ちゃんと訳せば「かの(いくつかある)指輪の主」ですし。何が誤訳で何が正しいかという線引きは難しいですよ。しかしすでに世界観が存在するのもはそれに合わせる作業も必要でしょうね。

納期は短いし、原稿料も安いではクオリティの上げ様もありません。(それにハショルのは字幕の制約上あることらしいです。)大所帯(複数の翻訳者が手がければ)でやれば誤訳に気がつかないこともあるかもしれません。これが正反対の条件で翻訳しているなら、「廃業してください」です。

配給会社もいい加減ではないかと。分野が違うと訳せませんよ実際。いきなり、電車の運転手の操作マニュアルをプロっぽく書いてくださいくらいのことです。これは体験した人しか分からないかもしれません。それが分からない人は、かなりうぬぼれの強い人か、言葉の分からない人です。

こうした誤訳を叩き潰せ運動が起こるのは、インターネットが普及したことの良い面ですが、翻訳する側にとっては一字打つのも恐怖ですよ。

« ひな祭り | トップページ | 雪に埋もれる銅像 »

コメント

まえに「かの指輪の主たち」としていましたが、The lord of the ringsで「かの(いくつかある)指輪の主」がただしです。訂正します。すいません。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/82091/3175745

この記事へのトラックバック一覧です: むっちゃ叩かれる戸田奈津子:

» 戸田奈津子さんの英語 [シオのねむねむ日記]
私は英語ができません。 えぇ、もう絶望的に。 でもハリウッド映画を見慣れていれば 多少のリスニングは出来て来るものです。 そこでたまに「誤訳?」というようなも... [続きを読む]

» 『オペラ座の怪人』字幕の女王に誤訳騒動!☆ [映画のブログBLOG@今日のいいこと。明日のいいこと。]
『週刊新潮』5月5・12ゴールデンウィーク特大号の『また誤訳騒ぎだよ!「字幕の女王」 戸田奈津子』って記事見ました? 大ヒット中の「オペラ座の怪人」が誤訳・珍訳だらけで、映画ファンがネット署名活動を展開。配給元のGAGA(ギャガコミュニケーションズ)、DVDの販売元であるアーティスト・フィルム両社に改善要求をつきつけたとのこと。戸田センセイの誤訳問題は、「ロード・オブ・ザ・リング」「スターウォーズ」でもファンの間で騒がれていたとのこと。当の本人は、「映画ってのは、字数制限があるから、直訳す... [続きを読む]

« ひな祭り | トップページ | 雪に埋もれる銅像 »

見たもの読んだもの

お気に入り

  • 21世紀のミュージックシーンを震撼させるリズム刑事

    Photo

無料ブログはココログ

最近読んだ本