まだ見ぬ、誤訳 スターウォーズ3
スターウォーズ3が公開したので、また字幕の問題とか挙がってないかググってましたら、やはりあります。みなさん熱い。
ある意味そこだけクリアしとけば楽しめるわけですな。
それはこのサイトで指摘されています(スター・ウォーズ エピソード3 シスの復讐)
『non civilized』と
『path to immortality』
が一番の問題かと。
戸田なっちはノリで訳してるのかもしれません。
『不老不死』がだめなら、『魂体へと至る道』『魂となって生きる道』かな。
個人的に「高慢な鼻をへし折ってやる」は悪くないと。英語の面白みはないですが、さくっと意味がわかります。
たとえば、『ふっ、前よりも2倍高慢になったということか。ならばその分たっぷりと叩きのめしてくれる!』って長すぎです。
翻訳の良し悪しはある意味、国語の読解問題のようなものです。内容がわかってる人が訳さないといけないは当然です。しかし解釈の問題になると微妙は微妙(←最近はおじいさんでも使う表現のようです)。
って観てないんだが(爆)
今、考えているのは吹き替え版を敢えて観る!変な字幕よりはマシかも。
« 夏休みはジャイアントロボだ! | トップページ | エウレカセブン 第13話 »
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- ゴジラ-1.0を再度見て思うこと。やっぱり同じところでグッときます。(2023.11.20)
- ゴジラー1.0は映画として本当に面白い!(2023.11.06)
- ザ・クリエーター・創造者 これはワールド・トゥモロー並みに面白いSFです。(2023.11.01)
- 「君たちはどう生きるか」は君はどう観るのかという映画でした。(2023.07.24)
- NOPE、これぞ古典派SFホラーの面白さ(2023.06.26)
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- ディープな北海道弁を操る長野出身の父(2021.11.03)
- パソコンが勝手に初期化された!専門家じゃないから復元しかないじゃないか!(2021.10.24)
- チャンネルはそのまま!HTBがんばった!(2019.03.18)
- いだてん 11話までは宮藤官九郎版「坂の上の雲」(2019.03.18)
- スタートレック:ディスカバリー シーズン2が始まりました。(2019.01.18)
「翻訳関連」カテゴリの記事
- 英語の動詞の不規則変化(2012.04.30)
- もしも中国軍が北朝鮮に攻めるとすれば(2011.12.27)
- 映画のプレミアはPREMIUMにあらず!(2006.12.16)
- I am proud of は訳し難いですが(2006.11.03)
- ハリケーンのカテゴリーとは具体的に?(2005.10.26)
トラックバック
この記事へのトラックバック一覧です: まだ見ぬ、誤訳 スターウォーズ3:
» エピソード3 色鉛筆絵:アナキン・スカイウォーカー [アナログで人物絵]
↑Click Enlarge
これはベートーベンでもデビルマンでもない。アナキン・スカイウォーカーなのだ・・・
昨日レイトショーで1000円で見たにも関らず、物足りなさを感じてお金が無駄に
なってしまったという感じがした。
ちょっと色々なブログを読みすぎて期待して... [続きを読む]
» スターウォーズと英語 [スターウォーズ好きOL]
でも、スターウォーズって果たして英語学習に適しているのかは、疑問だと思いつつ。。。 [続きを読む]
» 僕が泣けたのは〜SWEP3「シスの復讐」、2号の感想 [ログハウス]
2号(小6)が待ちに待ったSWEP3、将棋大会も終わった今週のレディスディ、2号と3号連れて吹き替え版を見に行きました。私はこれで7回目になります(^^;。2号は既にPS2のゲーム「シスの復讐」を完全にクリアしているし、先はだいたいわかってるようです。ゲームのストーリーの... [続きを読む]
コメント