まだ見ぬ、誤訳 スターウォーズ3
スターウォーズ3が公開したので、また字幕の問題とか挙がってないかググってましたら、やはりあります。みなさん熱い。
ある意味そこだけクリアしとけば楽しめるわけですな。
それはこのサイトで指摘されています(スター・ウォーズ エピソード3 シスの復讐)
『non civilized』と
『path to immortality』
が一番の問題かと。
戸田なっちはノリで訳してるのかもしれません。
『不老不死』がだめなら、『魂体へと至る道』『魂となって生きる道』かな。
個人的に「高慢な鼻をへし折ってやる」は悪くないと。英語の面白みはないですが、さくっと意味がわかります。
たとえば、『ふっ、前よりも2倍高慢になったということか。ならばその分たっぷりと叩きのめしてくれる!』って長すぎです。
翻訳の良し悪しはある意味、国語の読解問題のようなものです。内容がわかってる人が訳さないといけないは当然です。しかし解釈の問題になると微妙は微妙(←最近はおじいさんでも使う表現のようです)。
って観てないんだが(爆)
今、考えているのは吹き替え版を敢えて観る!変な字幕よりはマシかも。
| 固定リンク












コメント