2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

記事検索できます

最近のトラックバック

« なぜに日本は短命政権ばかりなのか 中国人の視点 | トップページ | 最後の鹿肉 頂きました。 »

2009/03/16

戸田奈津子!!ダウンタウンは下町じゃないよね?

SMAP × SMAPにトム・クルーズ様が出ておりました。その中でトム様が「ミッション・インパッシブル4」を東京のダウンタウンで撮りたいと言っておりました。

このダウンタウンを「下町」って戸田奈津子さん訳してました。downtown 英英辞書にはmain business and commercial district(都市における商業の中心地)と出てました。

先に「下町」にトム様が行っていて「ダウンタウン」と説明を受けていた可能性がありますが、普通英語でダウンタウンと言ったら「繁華街」。ニューヨークのマンハッタンのようなところです。

「下町」ってOLD TOWNとかHISTORICAL DISTRICTっていうのが近いような。

« なぜに日本は短命政権ばかりなのか 中国人の視点 | トップページ | 最後の鹿肉 頂きました。 »

コメント

おーっ、最近はすっかり大人しくなさっていると思っていましたが、やはりトムクルーズが来日したら出ていらっしゃるわけですね。
「下町」。さすがです。

baldhatterさん、どうもsun
聞き間違いだと良いのですが。
こうなると、ワリキューレが戸田奈津子かもだ…
です。序盤の始まり方がレッドオクトーバーみたいでカッコイイと思っていたのですが。

> ワリキューレが戸田奈津子かもだ

まちがいなくそうでしょう。トム様の映画を他の人に譲るわけありません。
あの映画、予告編をテレビで見ているだけでも、ミリオタな方のツッコミどころが満載という予感がします。

baldhatterさん、どうもsun

最後のケネス・ブラナーは実際と全然違うこと言ってますね。

そういえばTV予告と実際の字幕が全然違うのは「世界が静止する日」でもありました。ホットペッパーの宣伝みたいなもので、ありだと思います。

奈津子さん、グラディエイターでrepublicを連邦制とか訳してますから(本当は共和政)、そのあたりは脳内変換する必要があるかもしれません。

バンカー=作戦室は悪くないと思いますが、ヲタ向けなら「狼の巣」とか「総統大本営」の方がカッコいいかもしれません。

DVDに第2字幕でヲタ向け字幕とかあると良いかも。

スマスマ見て以来 ず~っと気になってたのですが、やはり指摘された方がいらっしゃったのですね。
僕もあの「下町」の訳は間違いだと思いますし、戸田奈津子の感覚は正すべきだと感じました。

けんさん、どうもsun
そうですよね。

あと誰が字幕やったか知りませんが、アバターのトレイラーででmarineが「海軍」になってるようでした。正確には「海兵」です。

奈津子なのかもだ・・・

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/82091/44371000

この記事へのトラックバック一覧です: 戸田奈津子!!ダウンタウンは下町じゃないよね?:

« なぜに日本は短命政権ばかりなのか 中国人の視点 | トップページ | 最後の鹿肉 頂きました。 »

お気に入り

  • 21世紀のミュージックシーンを震撼させるリズム刑事

    Photo

フォト