2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

記事検索できます

最近のコメント

最近のトラックバック

« 坂の上の雲 第4話 日清開戦 | トップページ | ウォッシャー液をラジエーターのタンクに入れてしまった! »

2009/12/23

アヴァターを3D字幕を見ました!★★★★☆

確実に言えるのは3Dっていい!これは映画と言うより、

映像体験です。

飛び出してくるよりも、奥行きが増します。

ただし字幕は戸田奈津子です…

ちょっとネタばれありです。

話はぶっちゃけ「ナウシカ」です。なので外しません。自然を破壊しちゃいけないんです。

「ナウシカ」におけるナウシカ役が足の不自由な海兵で、アスベル役が「ポカハンタス」でしょう。それで王蟲がハンマーヘッドのサイ(名前忘れました)。アフリカでは暴走するサイの前に立っちゃいけないって言うそうです。

まるでWorld of Warcraftのような世界のファンタジックな映像は「ロード・オブ・ザ・リング」か「世界遺産」ってぐらい綺麗です。「世界遺産」も3Dで撮れば良いんじゃないかと思いました。ナヴィ族の質感がリアルです。画面全体のイメージがシャープで、映画ではなく超大画面ブルーレイです。

最後の戦闘はかなり激しいです。テクノロジーの差は戦国自衛隊です。ロード・オブ・ザ・リングより戦闘シーンは好きです。魔法より実弾だ!銃から排出される薬莢が浮き出てます(笑)。

大佐の悪役ぷりがたまりません。外は毒ガスが充満しているのにガスマスクを装着しないで銃をぶっ放すシーンは、これぞマッチョ悪役の誉れです。

字幕……戸田奈津子です。

ジェイクが大佐に降伏を勧めるものの、大佐が拒絶したとき、ジェイクが字幕では「あきらめが悪いぜ」っていうんですが、i hope you would say thatのように言ってると思います(自分の聞き間違いかもしれません)。流れから言えばそう訳せます。

確かにこういってるなら、「そう言うのを期待してたぜ(そうすれば倒せるからな)」みたいな意味になるんじゃないかと思います。こんな訳では字幕にはなりませんが。

※ I hope you woundnt say thatなら(notが聞き取れないことがあります)、「残念だ」になります。

※海兵側がナヴィを攻略する戦法がShock and Awe(「衝撃と畏怖」イラク戦争における米軍の戦略)であり、聖なる木を倒してナヴィを圧倒したと思いきや、逆に反撃されようとする中でナヴィ族の聖地を破壊するために使う即席巨大爆弾はデイジーカッターと英語では表現されているようです。このあたりは、軍事好きならわかるでしょうが、一般向けには訳すと逆に難解になるでしょう。

そんな細かい点はどうでもいいくらい、映像で話はわかります。さすがジェームズ・キャメロン。

パンドラっていう緑の惑星をなぜ守らないといけないのか、キャメロンは「生きているから」という一言を1時間かけて3Dで描いたといっても過言ではないです。

吹き替え版も見ました。感想はこちらからどうぞ。

« 坂の上の雲 第4話 日清開戦 | トップページ | ウォッシャー液をラジエーターのタンクに入れてしまった! »

コメント

凄く見たくて仕方無かったのですが、トダナツコと聞いて心が折れそうです。
あの方の翻訳の真髄は、正にご指摘にある様な超訳なんですよね。
物語の進行を解りやすくする為の、意訳を極めたのが戸田流と言うか。
良くも悪くも正確な訳にこだわらないテンポの良さが長所ですが、脚本に込められた重要なニュアンスすら害する事もままあるので、いい加減に引退して下さいよと思うのです。
彼女は既に十分映画界に貢献したし、日本にも英語力と表現の幅もある翻訳者が沢山いるので、道を譲るのが日本の映画ファンの為じゃないかと。
やはりネームバリューで彼女が選ばれると言う事があるのでしょうか…

藤咲さん、どうもsun
そうなんですよ。
SFだったら林完治ではないかと思うのですが、なぜかファントムメナスで「炸裂」した戸田奈津子でした。
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
今回は用語は気になりませんでした。
今度吹き替え版を見てみます。
なっちの字幕は自分と相性が悪いようで混乱します。字幕は誰だと思ってエンドロールまで見ていたら、やはりなっちだと。

フルメタルジャケットの最初の字幕はなっちでしたが、キューブリック監督に変えさせられたそうです。とはいえ配給会社としても冒険できないから無難なところに行くんじゃないでしょうか。

こちらの聞き間違いなら良いんですけどね。

おお!こんなスレッドがあったのですか。

誤訳例の一部を見るだけでも酷いですね。
機械的な直訳の方がまだ良いとすら思える超訳が多いと常々感じていましたが、同じ不満を持つ方々が沢山居る様で何だか安心しました。
もう何より許せないのは、字数的にも問題がないのに直訳せず、本来の意味と正反対の字幕を平気で書く所です。
小さな頃は何にも解らなかったけど、大きくなって映画を見返した時に、矛盾に気付き「誤訳で勘違いさせられてたんだ…」とショックを受けた事が何度も。
トムクルーズと交換日記でもしながら穏やかな余生を過ごして貰いたいです。
ああ、林さんだったらどんなに良かったか。
観にゆく前から曇り空の遠足気分ですが、週末にでも行ってみます。
ありがとうございました。

藤咲さん、どうもsun
先の件は聞き違いかもしれないので、見てみてください。

翻訳で少し稼いでいる者として、誤訳は仕方ないと同情する部分もあります。各方面に迷惑かけてきました。coldsweats01

戸田大先生の字幕に関するスレッド、あの頃は無数にありましたねぇ。かく言う私も SW ではない別の映画の字幕騒動にちょっと噛んでましたが。

いっそのこと、吹き替えで観ようかな。

baldhatterさん、どうもsun
あの騒動でかなり改善されたと思います。
先の件は聞き違いかも知れないので、吹き替えも見てみようと思います。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/82091/47090228

この記事へのトラックバック一覧です: アヴァターを3D字幕を見ました!★★★★☆:

« 坂の上の雲 第4話 日清開戦 | トップページ | ウォッシャー液をラジエーターのタンクに入れてしまった! »

お気に入り

  • 21世紀のミュージックシーンを震撼させるリズム刑事

    Photo

フォト